تعد الترجمة من اقدم انواع النشاط الإنساني, فهي ظاهرة ملازمة لتاريخ الإنسان من أقدم العصور, فقد ظهرت بظهور الحاجة إلى وسيلة للتفاهم بين شعوب العالم لاختلاف أدارة التواصل بينهم.
الترجمة كباقي الميادين المعرفية خضعت لقاعدة التقليد نفسها المذكورة سابقا, حتى انك عندما تطالع كتب بعض المفكرين العرب, تجد ان طابع كتاباتهم ذات صبغة اجنبية فحديثهم عن الترجمة لا يخلو مما يشبه ماجاء به الباحثون الغرب.
من الغايات المرجو بلوغها في هذا البحث:
التعريف بنظرية انواع النصوص وعلاقتها بالترجمة.
الكشف عن خصائص هذه النظرية في الترجمة.
توضيح أهمية نظرية أنواع النصوص ودورها في اكتساب المهارات الترجمية.
التحليل اللغوي للنصوص بوصفه محطة أولى تليها محطات اخرى متسقة ومنسجمة تعمل مجتمعة على تحقيق العلاقة التواصلية لمختلف أنواع النصوص.
الوقوف على انواع النصوص ومن ثم أنواع المقاربات الترجمية التي تعمل على التقليل من الهوة الفاصلة بين نص المصدر ونص الوصول.
Translation is one of the oldest types of human activity, as it is a phenomenon inherent in human history from the oldest ages, as it appeared with the emergence of the need for a means of understanding between the peoples of the world due to the difference in the management of communication between them.
Translation, like other fields of knowledge, was subject to the same rule of tradition mentioned earlier, so that when you look at the books of some Arab thinkers, you will find that the nature of their writings is of a foreign nature.
Among the aims to be achieved in this research are:
Introducing the theory of text types and their relationship to translation.
Disclosure of the characteristics of this theory in translation.
Clarify the importance of text types theory and its role in acquiring translation skills.
Linguistic analysis of texts as a first station, followed by other consistent and harmonious stations that collectively work to achieve the communicative relationship of the various types of texts.
Identifying the types of texts and then the types of translation approaches that work to reduce the gap between the source text and the access text.
المراجع المستخدمة
Basil Hatim, Ian Mason, The Translator as a Communicator, Routledge, 1st publication 1997
Claud-Strauss: Anthropologie Structurale-Agora .Plon.1958
أدت النجاحات الأخيرة في النمذجة التوليدية العميقة إلى تقدم كبير في توليد اللغة الطبيعية (NLG).أظهرت دمج الكيانات في نماذج الجيل العصبي تحسينات كبيرة من خلال المساعدة في استنتاج الموضوع الموجز وإنشاء محتوى متماسك.لتعزيز دور الكيان في NLG، في هذه الورق
في هذه الورقة، نهدف إلى معالجة التحديات المحيطة بترجمة النص الصيني القديم: (1) الفجوة اللغوية بسبب الاختلاف في عصائر النتائج في الترجمات التي هي فقيرة في الجودة، و (2) تفتقد معظم الترجمات المعلومات السياقيةغالبا ما يكون هذا أمرا ضروريا للغاية لفهم ال
يهدف هذا العمل إلى إيجاد علاقات تقريبية لحساب المتانة الستاتيكية للصمامات القرصية ذات الأطباق الكروية، وذلك بالاعتماد على مقاومة المواد ونظرية المرونة. تم الحصول على ثلاث مجموعات، وهذه المجموعات تمثل بثلاثة مخططات حسابية، كل من هذه المخططات يوافق علا
يترجم الأساليب الموجودة للترجمة الآلية (MT) في الغالب نص معين في لغة المصدر في اللغة المستهدفة وبدون تشير صراحة إلى المعلومات التي لا غنى عنها لإنتاج ترجمة مناسبة. لا يشمل ذلك فقط المعلومات في العناصر والطرائق النصية الأخرى من النصوص الموجودة في نفس
تسببت الزيادة الكبيرة في كمية المعلومات المتاحة في الانترنت من مختلف المصادر في السنوات الأخيرة إلى صعوبة الوصول والبحث في النصوص الكبيرة عن المعلومة المطلوبة بسرعة وكفاءة وكان من الصعب جداً استخراج تلاخيص النصوص بشكل يدوي وذلك بسبب النمو الهائل للمع