ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

أحدث دراسات لاستخراج العلاقات (إعادة) الاستفادة من شجرة التبعية من جملة الإدخال لإدماج المعلومات السياقية التي يحركها بناء الجملة لتحسين الأداء النموذجي، مع القليل من الاهتمام المدفوع للقيود حيث محلل التبعية عالية الجودة في معظم الحالات غير متوفرة، خ اصة في سيناريوهات البناء. لمعالجة هذا القيد، في هذه الورقة، نقترح شبكات اتصال بياني اختصاصية (A-GCN) لتحسين الأساليب العصبية بطريقة غير مرئية لبناء الرسم البياني للسياق، دون الاعتماد على وجود محلل التبعية. على وجه التحديد، نقوم بإنشاء الرسم البياني من N-Grams المستخرجة من معجم مبني من المعلومات المتبادلة غير التاريخية (PMI) وتطبيق الانتباه عبر الرسم البياني. لذلك، يتم مرجح أزواج كلمة مختلفة من السياقات داخل وعبر N-Grams في النموذج وتسهيل إعادة استخدامها وفقا لذلك. النتائج التجريبية مع المزيد من التحليلات على مجموعات بيانات قياسية باللغة الإنجليزية لإظهار فعالية نهجنا، حيث يلاحظ أداء حديثة على كلا البيانات.
يتم وضع تقدير الجودة على مستوى الجملة (QE) من الترجمة الآلية بشكل تقليدي كملقمة الانحدار، ويتم قياس أداء نماذج QE عادة بواسطة ارتباط بيرسون مع ملصقات بشرية. حققت نماذج QE الأخيرة مستويات ارتباطا غير مرئي مسبقا بأحكام بشرية، لكنها تعتمد على نماذج لغوي ة محلية متعددة اللغات الكبيرة باهظة الثمن بشكل حسابي وجعلها غير ممكنة لتطبيقات العالم الحقيقي. في هذا العمل، نقوم بتقييم العديد من تقنيات ضغط النماذج ل QE والعثور على ذلك، على الرغم من شعبيتها في مهام NLP الأخرى، فإنها تؤدي إلى ضعف الأداء في وضع الانحدار هذا. نلاحظ أن هناك حاجة إلى معلمة نموذجية كاملة لتحقيق نتائج SOTA في مهمة الانحدار. ومع ذلك، فإننا نجادل بأن مستوى التعبير عن نموذج في مجموعة مستمرة غير ضرورية لإحضار تطبيقات المصب في QE، وإظهار أن إعادة صياغة QE كمشكلة تصنيف وتقييم نماذج QE باستخدام مقاييس التصنيف من شأنها أن تعكس أدائها الفعلي بشكل أفضل في الواقع تطبيقات العالم.
تدابير التشابه هي أداة حيوية لفهم كيف تمثل النماذج اللغوية ولغة العملية. تم استخدام تدابير التشابه التمثيلية القياسية مثل تشابه التموين وجيب التغليح ومسافة Euclidean بنجاح في نماذج تضمين كلمة ثابتة لفهم كيفية الكتلة الكلمات في الفضاء الدلالي. في الآو نة الأخيرة، تم تطبيق هذه التدابير على المدينات من النماذج السياقية مثل بيرت و GPT-2. في هذا العمل، ندعو إلى السؤال عن المعلوماتية لهذه التدابير لنماذج اللغة السياقية. نجد أن عددا صغيرا من الأبعاد المارقة، في كثير من الأحيان 1-3، يهيمن على هذه التدابير. علاوة على ذلك، نجد عدم تطابق مذهل بين الأبعاد التي تهيمن على تدابير التشابه والذين مهمون سلوك النموذج. نظهر أن تقنيات PostProcessing البسيطة مثل التقييس قادرة على تصحيح الأبعاد المارقة وكشف عن الجودة التمثيلية الكامنة. نقول أن المحاسبة للأبعاد المارقة أمر ضروري لأي تحليل مقرها في التشابه لنماذج اللغة السياقية.
توضح هذه الورقة أنظمة تقدير الجودة من Postech المقدمة إلى المهمة 2 من تقدير جودة WMT 2021 المهمة المشتركة: جهود ما بعد التحرير على مستوى الكلمة والجمل. نلاحظ أنه من الممكن تحسين استقرار أحدث نماذج تقدير الجودة التي لها تشفير واحد فقط استنادا إلى آلية اهتمام الذات في معالجة كل من بيانات المدخلات في وقت واحد، تسلسل مصدر والترجمة الآلية، في هذه النماذج لقد أهملت الاستفادة من تمثيلات أحادية التدريب المدربة مسبقا، والتي يتم قبولها عموما كتمثيل موثوق لمختلف مهام معالجة اللغة الطبيعية. لذلك، يستخدم طرازنا ترميزا أحاديانا مدربا مسبقا ثم تبادل معلومات اثنين من التمثيلات المشفرة من خلال شبكات تفصيلية إضافية. وفقا للوحة المتصدرين الرسمية، تفوق أنظمتنا أن أنظمة خط الأساس من حيث معامل الارتباط في ماثيوز لترجمات جودة الكلمات "تقدير الجودة على مستوى الكلمات" ومن حيث معامل الارتباط في بيرسون لتقدير الجودة على مستوى الجملة بمقدار 0.4126 و 0.5497 على التوالي.
هناك حدود مثيرة في فهم اللغة الطبيعية (NLU) وتوليد (NLG) يدعو (NLG) نماذج لغة (Vision-and) التي يمكن أن تصل إلى إمكانية الوصول إلى مستودعات المعرفة المنظم الخارجية بكفاءة. ومع ذلك، فإن العديد من قواعد المعرفة الموجودة تغطي فقط المجالات المحدودة، أو ت عاني من بيانات صاخبة، والأهم من ذلك كلها يصعب دمجها عادة في خطوط أنابيب اللغة العصبية. لملء هذه الفجوة، ونحن نطلق عرض المرئيات: رسم بياني لمعرفة عالية الجودة (كجم) والتي تشمل العقد مع المواد المتعددة اللغات والصور التوضيحية المتعددة، والعلاقات ذات الصلة بصريا. ونحن نطلق أيضا نموذج استرجاع متعدد الوسائط العصبي يمكنه استخدام الصور أو الجمل كمدخلات واسترداد الكيانات في كجم. يمكن دمج نموذج استرجاع متعدد الوسائط هذا في أي خط أنابيب نموذج (الشبكة العصبية). نحن نشجع مجتمع البحث على استخدام المرئيات لتعزيز البيانات و / أو كمصدر للتأريض، من بين الاستخدامات الأخرى الممكنة. تتميز المرئيات وكذلك نماذج استرجاع متعددة الوسائط متاحة للجمهور ويمكن تنزيلها في عنوان URL هذا: https://github.com/acercalixto/visualsem.
يقدم هذا العمل مجموعة متنوعة بسيطة لتقييم جودة الترجمة الآلية بناء على مجموعة من الرواية ومقاييس ثابتة.نقيم الفرقة باستخدام ارتباط لعشرات MQM القائم على الخبراء ورشة عمل WMT 2021 المقاييس.في كل من إعدادات المونولينغوية والصفرية القصيرة، نعرض تحسنا كب يرا في الأداء على مقاييس واحدة.في الإعدادات المتبادلة، نوضح أيضا أن نهج الفرع ينطبق جيدا على اللغات غير المرئية.علاوة على ذلك، نحدد خط أساس قوي خال من المرجعية التي تتفوق باستمرار على تدابير بلو واستخدامها بشكل شائع وتحسين أداء فرقنا بشكل كبير.
نبلغ عن نتائج المهمة المشتركة WMT 2021 بشأن تقدير الجودة، حيث يتحدى التحدي هو التنبؤ بجودة إخراج أنظمة الترجمة الآلية العصبية على مستوى الكلمة ومستويات الجملة.ركزت هذه الطبعة على إضافات رواية رئيسيتين: (1) التنبؤ باللغات غير المرئية، أي إعدادات صفرية ، و (2) التنبؤ بالأحكام ذات الأخطاء الكارثية.بالإضافة إلى ذلك، تم إصدار بيانات جديدة لعدة من اللغات، وخاصة البيانات التي تم تحريرها بعد التحرير.قدمت الفرق المشاركة من 19 مؤسسة تماما 1263 أنظمة لمتغيرات المهام المختلفة وأزواج اللغة.
توفر أنظمة ترجمة الآلات الحالية (MT) نتائج جيدة للغاية على مجموعة متنوعة متنوعة من أزواج اللغات ومجموعات البيانات. ومع ذلك، من المعروف أن إنتاج مخرجات ترجمة بطلاقة يمكن أن تحتوي على أخطاء ذات معنى مهم، وبالتالي تقويض موثوقيتها في الممارسة العملية. تق دير الجودة (QE) هي مهمة تقييم أداء MT تلقائيا في وقت الاختبار. وبالتالي، من أجل أن تكون مفيدة، يجب أن تكون أنظمة QE قادرا على اكتشاف هذه الأخطاء. ومع ذلك، لم يتم بعد اختبار هذه القدرة في ممارسات التقييم الحالية، حيث يتم تقييم أنظمة QE فقط من حيث ارتباطها بالأحكام البشرية. في هذا العمل، نسرج هذه الفجوة من خلال اقتراح منهجية عامة لاختبار الخصم من QE ل MT. أولا، نظرا لأنه على الرغم من الارتباط العالي بالأحكام البشرية التي حققتها سوتا الأخيرة، لا تزال أنواع معينة من الأخطاء المعنية مشكلة في الكشف عن QE. ثانيا، نظهر أنه في المتوسط، فإن قدرة نموذج معين على التمييز بين الاضطرابات المعنية التي تحافظ مع المعنى وتغيير المعنى هي التنبؤ بأدائها العام، وبالتالي يحتمل أن يسمح بمقارنة أنظمة QE دون الاعتماد على تشريح الجودة اليدوية.
تركز التقدم السريع في أنظمة الترجمة الآلية العصبية على مدى السنوات القليلة الماضية بشكل أساسي على تحسين جودة الترجمة، وكتركيز ثانوي، وتحسين متانة للاضطرات (على سبيل المثال الإملاء). في حين أن الأداء والقوة هي أهداف مهمة، من خلال التركيز على هذه، فإنن ا نخاطر بتوقيف الخصائص المهمة الأخرى. في هذه الورقة، نلفت الانتباه إلى حقيقة أنه بالنسبة لبعض التطبيقات، فإن الإخلاص النص الأصلي (الإدخال) مهم للحفاظ عليه، حتى لو كان ذلك يعني إدخال أنماط لغة غير عادية في الترجمة (الإخراج). نقترح طريقة بسيطة رواية لتحديد ما إذا كان نظام NMT يعرض متزايدا أو إخلاصا، من خلال التركيز على حالة اضطراب ترتيب الكلمات. نستكشف مجموعة من الوظائف لإشراض ترتيب الكلمات من الجمل المصدر دون حذف أو حقن الرموز، وقياس آثارها على الجانب المستهدف. عبر العديد من الحالات التجريبية، نلاحظ ميلا قويا نحو متانة بدلا من الإخلاص. تتيح لنا هذه النتائج أن نفهم المفاضلة بشكل أفضل بين الإخلاص والمتانة في NMT، ويفتح إمكانية تطوير النظم التي يكون فيها المستخدمون لديهم المزيد من الحكم الذاتي والتحكم في اختيار العقار الأفضل من الأنسب لحالة استخدامها.
يلعب تقدير الجودة (QE) دورا أساسيا في تطبيقات الترجمة الآلية (MT).تقليديا، يقبل نظام QE النصي المصدر الأصلي والترجمة من نظام MT مربع أسود كإدخال.في الآونة الأخيرة، تشير بعض الدراسات إلى أنه كمنتج ثانوي للترجمة، يستفيد QE من نموذج معلومات بيانات النمو ذج والتدريب من نظام MT حيث تأتي الترجمات، وتسمى QE الزجاجي ".في هذه الورقة، نقوم بتوسيع تعريف صندوق الزجاج QE "بشكل عام إلى كمية عدم اليقين مع حدود عدم اليقين مع كل من الأساليب السوداء والزجاج" مناهضات "وتصميم العديد من الميزات التي استنتجتها منهم لتخفيف تجربة جديدة في تحسين أداء QE.نقترح إطارا لفوست هندسة الميزة لتقدير عدم اليقين في نموذج لغة متمربا مسبقا مسبقا للتنبؤ بجودة الترجمة.تظهر نتائج التجربة أن طريقتنا تحقق أدائها الحديثة في مجموعات البيانات ذات المهمة المشتركة مع WMT 2020 QE.
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا