ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

ترجمة رؤوس البيانات الجدولة: دراسة تجريبية للترجمة المخطط

Translating Headers of Tabular Data: A Pilot Study of Schema Translation

339   0   0   0.0 ( 0 )
 تاريخ النشر 2021
  مجال البحث الذكاء الاصناعي
والبحث باللغة English
 تمت اﻹضافة من قبل Shamra Editor




اسأل ChatGPT حول البحث

ترجمة المخطط هي مهمة ترجمة رؤوس البيانات الجدولية تلقائيا من لغة إلى أخرى. تلعب ترجمة المخطط عالية الجودة دورا مهما في البحث عبر الجدول عبر اللغات والتفاهم والتحليل. على الرغم من أهميتها، فإن ترجمة المخطط ليست مدروسة بشكل جيد في المجتمع، ولا يمكن أن تعمل نماذج الترجمة الآلية العصبية في هذه المهمة بشكل جيد في هذه المهمة بسبب اختلافات جوهرتين بين النص العادي والبيانات الجدولة: الفرق المورفولوجي وفرق السياق. لتسهيل الدراسة البحثية، نبني أول مجموعة بيانات متوازية للترجمة المخطط، والتي تتكون من 3،158 طاولة مع 11،979 رئيس مكتوبة في 6 لغات مختلفة، بما في ذلك الإنجليزية والصينية والفرنسية والألمانية والإسبانية واليابانية. أيضا، نقترح نموذج الترجمة المخطط الأول يسمى EAST، وهو نموذج الترجمة العصبي للرأس المعزز مع سياق المخطط. على وجه التحديد، نقوم بالنماذج رأسا مستهدف وسياقه كشركة بيانية موجهة لتمثيل أنواع كيانها وعلاقاتها. ثم يلقي يرميز الرسم البياني مع محول علمي عليري ويستخدم محول آخر لفك تشفير رأس اللغة الهدف. توضح التجارب في مجموعة بياناتنا التي توضح بشكل كبير من نماذج الترجمة الآلية العصبية لحالة الأحوال العصبية. سيتم إصدار DataSet لدينا في https://github.com/microsoft/contextualsp.



المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
قيم البحث

اقرأ أيضاً

العمل الحالي على طاولات نماذج التعلم المشتركة في التمثيل الجداول والنص المرتبط باستخدام الوظائف الموضوعية الخاضعة للإشراف ذاتي المستمدة من نماذج اللغة المحددة مسبقا مثل Bert.في حين أن هذا المحاط بالمفصل يحسن المهام التي تنطوي على الجداول والنص المقتر ن (على سبيل المثال، الرد على أسئلة حول الجداول)، نوضح أنه لا يقلل من المهام التي تعمل على الجداول دون أي نص مرتبط (E.G.، ملء الخلايا المفقودة).نحن نركض موضوعا بسيطا محددا (اكتشاف الخلايا الفاسدة) التي تتعلم حصريا من البيانات الجدولة وتصل إلى أحدث من بين الفن على مجموعة من مهام التنبؤ القائمة على الطاولة.على عكس النهج المتنافسة، يوفر النموذج الخاص بنا (TABBIE) Asspeddings من جميع درجات الباطن الأساسي (الخلايا والصفوف والأعمدة)، كما أنها تتطلب أيضا حساب أقل بكثير للتدريب.يوضح تحليل نوعي للخلية المستفادة في النموذج، العمود، وتمثيلات الصف أنه يفهم دلالات الجدول المعقدة والاتجاهات العددية.
تعزز البيانات، التي تشير إلى معالجة المدخلات (على سبيل المثال، إضافة ضوضاء عشوائية، اخفاء أجزاء محددة) لتكبير مجموعة البيانات، تم اعتمادها على نطاق واسع في تعلم الجهاز.تعمل معظم تقنيات تكبير البيانات على إدخال واحد، مما يحد من تنوع كوربوس التدريب.في هذه الورقة، نقترح تقنية بسيطة ولكنها فعالة لتكبير البيانات للترجمة الآلية العصبية، mixseq، والتي تعمل على مدخلات متعددة وأهدافها المقابلة لها.على وجه التحديد، نقوم بشكل عشوائي بتحديد تسلسل مدخلتين بشكل عشوائي، وتسلسلها معا كإدخال أطول كما أن تسلسل المستحضرات المستهدفة المقابلة للهدف الموسع، ونماذج القطار على مجموعة البيانات المستعملة.تثبت التجارب في تسع مهام ترجمة آلية أن هذه الطريقة Asimple تعزز الخط الأساس عن طريق هامش غير تافهة.يمكن دمج طريقةنا مع طرق تكبير البيانات المستندة إلى الإدخال الفردي للحصول على مزيد من التحسينات.
نقترح طريقة تكبير البيانات للترجمة الآلية العصبية.إنه يعمل عن طريق تفسير نماذج اللغة ومحاذاة الجمل الفعلية سببا.على وجه التحديد، فإنه يخلق كورس ترجمة موازية مزعجة عن طريق توليد عبارات محاذاة مضادة للمحاطة (المسار).نحن نولد هذه من خلال أخذ عينات من عب ارات مصدر جديدة من نموذج لغة ملثم، ثم أخذ عينات من عبارة مستهدفة محاذاة محاذاة من خلال الإشارة إلى أن نموذج لغة الترجمة يمكن تفسيره على أنه نموذج سببي هيكلي Gumbel-Max (Oberst و Sontag، 2019).مقارنة بالعمل السابق، تأخذ طريقتنا السياق ومحاذاة في الاعتبار للحفاظ على التماثل بين المصدر والتسلسلات المستهدفة.تجارب على iwslt'15 الإنجليزية → الفيتنامية، WMT'17 الإنجليزية → الألمانية، WMT'18 English → التركية، و WMT'19 قوية الإنجليزية → معرض الفرنسية أن الطريقة يمكن أن تحسن أداء الترجمة والخلفية والترجمة قوية.
غالبا ما يتحلل ترجمة لغة الإشارة (SLT) في التعرف على الفيديو إلى اللمعان والترجمة النصية إلى النص، حيث يكون اللمعان سلسلة من الكلمات اللغوية الموضحة باللغة المنطوقة بالترتيب الذي يتم فيه توقيعه.نحن نركز هنا على الترجمة اللامع إلى النص، والتي نعلمها ك مشكلة ترجمة آلية منخفضة الموارد (NMT).ومع ذلك، على عكس المورد المنخفض التقليدي NMT، تختلف الترجمة من اللمعان إلى النص لأن أزواج النص اللامع في كثير من الأحيان تحتوي على تداخل معجمي أعلى وانخفاض التداخل النحوي أقل من أزواج اللغات المنطوقة.نستفصل هذا التداخل المعجمي والتعامل مع الاختلاف النحوي عن طريق اقتراح اثنين من الاستدلال المستندة إلى القواعد التي تولد أزواج نصية متوازية من النصوص الزائفة من نص اللغة المنطوقة غير المنطوقة.من خلال التدريب المسبق على هذه البيانات الاصطناعية، نحسن الترجمة من لغة الإشارة الأمريكية (ASL) إلى لغة الإشارة الإنجليزية والألمانية إلى الألمانية بنسبة تصل إلى 3.14 و 2.20 بلو، على التوالي.
في هذه الورقة، نحقق في عوامل القيادة وراء التسلسل، وهي طريقة بسيطة ولكنها فعالة من البيانات للترجمة الآلية العصبية منخفضة الموارد.تشير تجاربنا إلى أن سياق الخطاب غير مرجح هو سبب تحسين تسلسل بلو من قبل حوالي +1 عبر أربع أزواج لغوية.بدلا من ذلك، نوضح أ ن التحسن يأتي من ثلاثة عوامل أخرى لا علاقة لها بالحبال: تنوع السياق، وتنوع الطول، و (إلى حد أقل) يتحول الموقف.

الأسئلة المقترحة

التعليقات
جاري جلب التعليقات جاري جلب التعليقات
سجل دخول لتتمكن من متابعة معايير البحث التي قمت باختيارها
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا