تقارير الورقة نتائج دراسة الترجمة للنصوص الأدبية على أساس الروسية المترجمة وغير الترجمة. نهدف إلى معرفة ما إذا كانت الترجمات تنحرف عن النصوص الأدبية غير المترجمة، وإذا تعزى الفروق الثابتة إلى العلاقات الموضعية بين المصدر واللغات المستهدفة. نتوقع أن ت رجمات أدبية من اللغات البعيدة من الناحية النموذجية يجب أن تظهر المزيد من الترجمة، وبصمات أصابع لغات المصدر الفردية (وعائلاتها) تعرج في الترجمات. نستكشف الخصائص اللغوية التي تميز الأدبيات الروسية غير المترجمة من الترجمات إلى الروسية. تظهر نتائجنا أن الخيال غير المترجم يختلف عن الترجمات إلى درجة أن هذه الأصناف اللغوية يمكن تصنيفها تلقائيا. كما هو متوقع، ينعكس نوضي اللغة في ترجمات النصوص الأدبية. حددنا الميزات التي تشير إلى خصوصية لغوية الأدب الروسي غير المترجم والآثار المشرقة. يتم قطع بعض الميزات النجمية عبر جميع أزواج اللغات، في حين أن البعض الآخر مميز ترجمات أدبية من اللغات التي تنتمي إلى أسر لغة محددة.
في هذه الورقة، نقدم نيريل، مجموعة بيانات روسية للتعرف على الكيان المسمى واستخراج العلاقة.نيريل أكبر بكثير من مجموعات البيانات الروسية القائمة: حتى الآن تحتوي على 56 كيلو كيانات المسماة المشروحة وعلاقات مشروحة 39 ألفا.الفرق المهم له من مجموعات البيانا ت السابقة هو شرح للكيانات المسماة المتداخلة، وكذلك العلاقات داخل الكيانات المتداخلة وفي مستوى الخطاب.يمكن أن تسهل نيريل تطوير نماذج جديدة يمكنها استخراج العلاقات بين الكيانات المسماة المتداخلة، وكذلك العلاقات في كل من المستويات والوثائق.يحتوي نيريل أيضا على شرح الأحداث التي تنطوي على الكيانات المسماة وأدوارها في الأحداث.تتوفر مجموعة Nerel عبر https://github.com/nerel-ds/nerel.
هندسة ميزة هي خطوة مهمة في خطوط أنابيب NLP الكلاسيكية، ولكن قد لا يكون مهندسو تعلم الآلات على بينة من الإشارات للبحث عنها عند معالجة نص اللغة الأجنبية.مجموعة أدوات الاستخراج الروسية (RFET) هي مجموعة من مكتبات استخراج الميزات المجمعة لسهولة الاستخدام من قبل المهندسين الذين لا يتحدثون الروسية.تتضمن مجموعة الميزات الحالية ل RFET ميزات تنطبق على الأنواع عبر وسائل التواصل الاجتماعي للنص ومهام العلوم الاجتماعية الحاسوبية.نوضح فعالية الأداة باستخدامه في مهمة تحديد سمة الشخصية.قارنا أداء آلات ناقلات الدعم (SVMS) المدربين مع وبدون الميزات التي توفرها RFET؛نحن أيضا قارنها مع SVM مع ميزات التضمين العصبية الناتجة عن عقوبة المرور.
نقوم بتطوير نموذج يشرف على الحد الأدنى لتصحيح الإملاء وتقييم أدائه على ثلاثة مجموعات البيانات المشروح عن أخطاء الإملاء باللغة الروسية.أول كوربوس هي مجموعة بيانات من بيانات وسائل التواصل الاجتماعي الروسية المستخدمة مؤخرا في مهمة مشتركة على تصحيح الإمل اء الروسي.تحتوي شرطيان آخرين على نصوص ينتجها متعلمو الروسية بلغة أجنبية.التقييم على ثلاثة مجموعات بيانات متنوعة تسمح بمقارنة شوكية.نقارن أداء النموذج الذي يجرأ الحد الأدنى إلى نماذج خطية خطية لا تستخدم السياق لإعادة صياغة المرشح، وكذلك نظام الترجمة ذات المستوى الإحصائي على مستوى الأحرف مع إعادة التعريف المستندة إلى السياق.نظهر أن النموذج الذي يجروح تحت إشرافه يفوق جميع النماذج الأخرى.نقدم أيضا تحليلا للأخطاء الإملائية ونناقش صعوبة المهمة مقارنة بمشكلة تصحيح الإملاء باللغة الإنجليزية.
نقدم مجموعة بيانات تغيير دلالية معجمية مشروحة يدويا للروسية: رشيفتيفال.يتم ضمان حداثةها من خلال مجموعة واحدة من الكلمات المستهدفة المشروحة لتحولاتهم الدلالية DIACHRONIC عبر ثلاث فترات زمنية، بينما استخدم العمل السابق فترات زمنية فقط أو مجموعات مختلفة من الكلمات المستهدفة.تصف الورقة الإجراءات التركيبة والشروحية الخاصة ب DataSet.بالإضافة إلى ذلك، يظهر كيف يسمح الطبيعة الثلاثية ل Rushifteval لتتبع مسارات DIAChronic محددة: تم تغييرها في فترة زمنية معينة ومستقرة بعد ذلك "أو كانت تتغير طوال الفترات الزمنية.استنادا إلى تحليل التقديمات إلى المهمة المشتركة الأخيرة بشأن اكتشاف التغيير الدلالي الروسي، فإننا نجيد أن تحديد هذه المسارات بشكل صحيح يمكن أن تكون مهمة فرعية مثيرة للاهتمام نفسها.
تقدم هذه الورقة تنفيذ نهج محاذاة مصطلح ثنائي اللغة تم تطويره بواسطة RePar et al.(2019) إلى مجموعة بيانات من الكلمات الرئيسية الإستونية والروسية غير المعروفة التي تم تعيينها يدويا من قبل الصحفيين لوصف موضوع المقال.بدأنا بفصل البيانات إلى العلامات الإس تونية والروسية بناء على ما إذا كانت مكتوبة في البرنامج النصي اللاتيني أو السيريلي.ثم اخترنا الموارد الخاصة باللغة المتاحة اللازمة لنظام المحاذاة للعمل.على الرغم من مجالات الموارد الخاصة باللغة (الترجمات والبيئة) لا تتطابق مع نطاق مجموعة البيانات (المقالات الإخبارية)، كنا قادرين على تحقيق نتائج محترمة مع التقييم اليدوي الذي يشير إلى أن ما يقرب من 3/4 من أزواج الكلمات الرئيسية المحاذاة على الأقلمباريات جزئية.
تعد الرحلات الروسية و الألمانية من أهم الرحلات الأوربية التي تناولت بالوصف بعض الأماكن المقدسة (فلسطين), و اقتصادها و لاسيما الزراعة خلال الفترة الصليبية, و من خلال هذا البحث سيتم الحديث عن نماذج من الرحلات الروسية و الألمانية, و التعرف بأصحاب هذه الرحلات, و دوافعها , و خط سيرها, و أهميتها.
بدأت العلاقات الروسية – الإيرانية تتبلور و تتسع بشكلٍ كبير بعد نهاية الحرب الباردة و تفكك الاتحاد السوفييتي في العام 1991 , لكن ىذه العلاقات بدت حذرة في البداية على الرغم من وجود مصالح مشتركة بين البلدين تمثلت بتعزيز إيران لقدراتها العسكرية و الاقت صادية, حيث اعتبرت روسيا شريكاً داعماً لها في هذا المجال, إضافةً للتعاون النووي إذ كانت روسيا الدولة الوحيدة التي لم تخضع لضغوط الولايات المتحدة الأمريكية و قبلت بتوقيع العقد لإنشاء المفاعل النووي الإيراني, و في المقابل فقد وجدت روسيا في هذه العلاقات فرصةً لتحسين اقتصادها الذي أصيب بهزةٍ قوية بعد تفكك الاتحاد السوفييتي.
شهدت العلاقات الدولية تغيرات كبرى بعد انهيار الاتحاد السوفيتي، و بروز الولايات المتحدة الأمريكية كقطب أوحد متحكّم بمصير العلاقات الدولية، و كان تأثير هذه التغيرات كبيرا على روسيا الاتحادية وريثة الاتحاد السوفيتي، إذ عانت ضغوطات دولية مستمرة لتطويق ها و عزلها و التحكّم بمصيرها، لكنها لم تقف مكتوفة الأيدي أما هذه الضغوطات، و استطاعت بفضل مجموعة من المتغيرات و الإجراءات السياسية و الاقتصادية النهوض مجدداً و استعادة دورها كدولة لها وزنها في العالم.
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا