وقد درست العلاقة بين الإجهاد والأداء والترجمة الشفوية عن بعد (RI) / الترجمة الفورية عن بعد (RSI) على نطاق واسع في الأبحاث الأكاديمية والمهنية والشركات خلال السنوات الخمسين الماضية. حاولت معظم هذه الأبحاث ربط RI / RSI بتغييرات في مستويات الإجهاد والأداء، مع عدم وجود نتائج غير ذات الصلة لاقتراح السببية. في حين لم يتم العثور على أي سبعة سريرية مهمة بين RI / RSI والإجهاد، فإن الإجهاد المتصور نفسه أثناء ري وخاصة مؤشر القوة النسبية من بين المترجمين المترجمين المترجمين في المؤتمرات هو مرتفع للغاية وتشير الدراسات الحديثة إلى زيادة في الزيادة. وقد لوحظت نتائج مماثلة مع الأداء، والتي تم تقييمها ذاتيا باستمرار على أنها أكثر فقرا أثناء ري / مؤشر القوة النسبية من خلال ممارسة المترجمين الفوريين مقارنة بالترجمة الشفوية الشخصية، ولم يتم ملاحظة انخفاض كبير في الأداء من قبل المراجعين المستقلين. اقترح العديد من العلماء ارتباطا بين الضغوط المنخفضة المصنفة من الأداء / العالية المتصورة ذاتيا ونقص السيطرة التي قد تنجم عن تعرضها لعوامل غير معروفة خلال RI / RSI العناصر التكنولوجية بشكل بارز، وهو أداء لم يعد أداء يكمن على أطراف ثالثة ولكن يكمن مع المترجمين الفوريين أنفسهم. تتركز هذه الورقة على نفس الفرضية وتقترح اقتراحا للعمل الذي يمكن للنفسيين القيام به للمساعدة في استعادة السيطرة وبالتالي تحسين موقفهم تجاه RI / RSI.
The relationship between stress and performance and Remote Interpreting (RI)/Remote Simultaneous Interpreting (RSI) has been widely studied in academic, professional and corporate research during the past fifty years. Most of such research has attempted to correlate RI/RSI with changes in stress levels and performance, with little to no relevant results to suggest causality. While no significant clinical causality has been found between RI/RSI and stress, self-perceived stress during RI and especially RSI among practicing conference interpreters is consistently high and recent studies suggest a tendency on the increase. Similar results have been observed with performance, which has been and is consistently self-assessed as poorer during RI/RSI by practicing interpreters compared to in-person interpreting, how-ever no significant decrease in performance was observed by independent reviewers. Several scholars have suggested a correlation between such low self-perceived performance / high self-perceived stress and a lack of control which might result from being exposed to unknown factors during RI/RSI, prominently technological elements, the performance of which no longer re-lies on third parties but lies with the interpreters themselves. This paper is centered on the same hypothesis and suggests a proposal for action that interpreters can undertake to help regain control and thus improve their attitude toward RI/RSI.
المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
نحن تصف عروضنا إلى الطبعة السادسة من المهمة المشتركة للتطبيقات الاجتماعية للتطبيقات الصحية (SMM4H).شارك فريقنا (ognlp) في المهمة الفرعية: تصنيف تغريدات القضايا المحتملة للإبلاغ عنها الذاتي (المهمة 5).بالنسبة لتقديم طلباتنا، عملنا أنظمة بناء على نماذج
تشكل الكيانات المتساقطة تحديا للتعرف على الكيان المسمى (NER). تحدث هذه الظواهر عادة في المجال الطبي الطبيعي. كحل، يتم استخدام توسعات مخطط التمثيل الحيوي الذي يمكنه التعامل مع أنواع هذه أنواع الكيان بشكل شائع (I.E. BIOHD). ومع ذلك، فإن أنواع العلامات
الشبكات العصبية هي طريقة أحدثت لآلة التعلم للعديد من المشاكل في NLP.نجاحهم في الترجمة الآلية ومهام NLP الأخرى هي ظاهرة، لكن قابلية الترجمة الشفوية تحديا.نريد معرفة كيف تمثل الشبكات العصبية معنى.من أجل القيام بذلك، نقترح فحص توزيع المعنى في تمثيل المس
مجردة ⚠ تحتوي هذه الورقة على مطالبات ونواتج النماذج المسيئة في الطبيعة. عند التدريب على الزحف الكبيرة وغير المرفقة من الإنترنت، تلتقط نماذج اللغة وإعادة إنتاج جميع أنواع التحيزات غير المرغوب فيها التي يمكن العثور عليها في البيانات: أنها غالبا ما تولد
تهدف الملخصات الزمنية (TLS) إلى توليد قائمة موجزة من الأحداث الموضحة في مصادر مثل المقالات الإخبارية.ومع ذلك، فإن النظم الحالية لا توفر طريقة كافية للتكيف مع مجالات جديدة ولا تركز على جوانب الاهتمام لمستخدم معين.لذلك، نقترح طريقة للتعلم بشكل تفاعلي T